* 이태백의 ‘아미산월가(峨眉山月歌)’ 생각이 났습니다.
배웠던 것을 기억하며, 제 나름대로 번역을 해봤습니다.
아미산월가 ( 峨眉山月歌 )
李 白
峨眉山月半輪秋 아미산에 반쪽달이 걸린 가을에,
(아미산월반륜추)
影入平羌江水流 달 그림자가 평강물 위에 어려 흐릅니다.
(영입평강강수류)
夜發淸溪向三峽 저녁에 청계를 떠나 삼협으로 향하는 길,
(야발청계향삼협)
思君不見下渝州 그대 생각에 유주를 지나친 줄도 몰랐습니다.
(사군불견하유주)
*명문당에서 나온 ‘원본비지 고문진보전집’을 봤습니다.
아미산은 아미현에 있는데 두 산이 마주 봐서 눈섭과 같다.
‘아미산월반륜추’란 산이 높아서 정오나 자정이 아니면 달을 다 볼 수는 없다는 뜻이다.
청계는 삼계라고도 한다.
삼협이란 서능협, 무협, 귀향협인데 모두 맥주에 있다.
유주는 지금의 중경이다.
